Специальный проект Фонда Марджани - КОРАН

На фестивале Корана 2015 с презентацией от Фонда Марджани выступил руководитель научных программ Фонда - Игорь Алексеев.

Фонд Марджани более 10 лет реализует проекты в нескольких направлениях: научном, издательском, музейно-выставочном и культурно-просветительском. 

Новинки издательства представлены на «КоранФесте», а Игорь подробно рассказал про переводы Корана на русский язык. Самый первый перевод Корана появился в конце 19 века под авторством Г.С. Саблукова.

Саблуков Гордий Семенович (1804-1880), родился в семье православного священника и был профессором духовной академии. Данный перевод более адекватен смыслам Корана и к его арабскому тексту, чем более ранние русские переводы. К тому же работы предшественников были выполнены с «третьих» языков, а не непосредственно с арабского коранического текста.

Интересная особенность перевода Саблукова — это отсутствие арабизмов в тексте, так что он становится хорошо понятным тем, кто совсем не знаком с исламской традицией и терминологией. Данный перевод выпущен в 1878 году.

В России издания переводов Корана начались с 18 века. Наиболее ранний из них был сделан П. Постниковым с французского перевода А. Дю Рие и напечатан по распоряжению Петра I в Петербурге в 1716 году. Спустя два столетия выдающийся арабист академик И.Ю. Крачковский назовёт его малоудачным.

Позднее, в 1787 году, на средства, отпущенные Екатериной II, в Петербурге был издан и арабский текст Корана, подготовленный и снабженный комментариями муллы Осман-Исмаила.

Однако именно перевод Дю Рие послужил основой двух последующих переводов Корана на русский. Один из них сделал заметный в российской культурной жизни второй половины 18 века М. Верёвкин, который вдохновил А. С. Пушкина на создание в 1824 г. одного из известнейших его поэтических творений — цикла стихов «Подражания Корану», в котором он дал стихотворную обработку текста из 33 сур Корана.

Одновременно с Саблуковым, и тоже с арабского, перевел Коран на русский язык Д.Н. Богуславский (1826-1893), но этот перевод остался неизданным. Только в 1963 года перевод был опубликован. 

Оба перевода сравнивали, в них ощущается отрицание тафсира (толкования Корана).В отличие от перевода на русский язык смыслов Корана Магомеда-Нури Османова (профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли, доктор филологических наук, иранолог). Османов при работе над переводом консультировался с российскими востоковедами и использовал широко известные в мусульманском мире тафсиры Корана.

История переводов Корана и толкования смыслов Корана по сей день тема постоянных научных дискурсов. Например, переводы В.М. Пороховой и Э. Кулиева.

Перевод смыслов Корана Валерии (Иман) Пороховой обладает особенностью, он передан в стихотворной форме, что тоже становится почвой для критики, так как сохранение поэтической формы стало причиной частичной утраты точности перевода с арабского языка.

Издательский дом Марджани при поддержке Фонда Марджани в 2012 году тоже выпустили новое издание перевода Священного Корана на русский язык, выполненного известным российским арабистом профессором Б.Я. Шидфар, которая скончалась в 1993 году, не увидев при жизни этого перевода.

Это доработанное издание, которое включает в себя восполнение лакун по черновикам, дополнительную сверку с оригиналом, новую редактуру и новое оформление. Огромные усилия сюда вложили наследники Б.Я. Шидфар, прежде всего — ее сын Р.К. Шидфар, который выступил ответственным редактором перевода и предоставил архивные материалы для реконструкции текста. Также было отмечено, что проект не состоялся бы без титанических усилий основного идеолога и инициатора переиздания перевода Священного Корана Р.И. Беккина, ныне заведующего кафедрой исламоведения Казанского федерального университета (КФУ).

На «Фестивале Корана», на стенде Фонда «Марджани», помимо текущих книжных новинок издательства, представлен перевод Корана Б.Я. Шидфар с арабского на русский язык.

Материал предоставлен журналом  "Мусульманка", статья "Вести с Коранфеста".

«Фестиваль Корана» открыт всю неделю каждый день с 15:00 до 21:00

Адрес: Алтуфьевское шоссе, д. 79-А, строение 3. От станции метро «Алтуфьево» курсируют два специальных микроавтобуса с интервалом 25 минут.